Sharon Olds
Sharon Olds dedica todo un libro a su padre, que murió de cáncer. Ésta es uno de los primeros poemas del libro, pero todos están cargados de emoción (no sensiblería):
La extracción
Cambia de hora en hora,
pierde destrezas, viejos talentos.
con las rodillas flexionadas, el cuerpo
color de hojalata y el cabello grasoso,
como de ungüento ritual, mi padre avanza
de hora en hora, de cabeza,
hacia la muerte. Siento cada centímetro suyo
acercándose a ella a través de mí,
como avanzaron mis hijos,
atravesando mi cuerpo sin prisa.
Como un dios percibo ríos
que tiran con firmeza a través mío.
Es la tierra abriéndose paso,
el universo entero arrastrándose dentro de mí,
pasando por mi cuerpo como un pañuelo por un aro:
como si mi padre pudiera vivir y morir
a salvo dentro de mí.
The pulling
Every hour, now, he is changing,
shedding some old ability.
Knees up, body tin-colored,
hair black and grey, thick with
grease like ritual unguent, my father
moves, hour by hour, head-first,
toward death, I sense every inch of him moving
through me toward it, the way each child
moved, slowly, down through my body,
as if I were God feeling the rivers
pulling steadily through me, and the earth
pressing through, the universe
itself hauled through me heavily and easily,
drawn trhough my body like a napkin through a ring -
as if my father could live and die
safely inside me.
Sharon Olds, El padre, traducción de Mori Ponsowy, Bartleby Editores.
Me gusta la traducción, es limpia, sencilla, como el lenguaje de Olds, y no pierde información ni rebaja la tensión de las metáforas. Perfecta.

